Read about the New Zealand Centre for Literary Translation’s publications.
Best New Zealand Poems 2014 in Chinese Translation
Best New Zealand Poems 2014 新西兰年度最佳诗选, the first instalment of the NZCLT Collection published by Wai-te-ata Press, is a ground breaking English-Chinese bilingual edition. This is the first time that the BNZP series, selected and published annually by the International Institute of Modern Letters (IIML), is translated in full into a foreign language.The project, initiated by Dr Luo Hui at the New Zealand Centre for Literary Translation in the School of Languages and Cultures, received generous support from the Confucius Institute and creative input from IIML and Wai-te-ata Press. Both Yujing Liang, the translator, and Ya-Wen Ho, the book designer, are postgraduate candidates in the School of Languages and Cultures.The presence of 25 contemporary New Zealand poems in Chinese will raise the profile of New Zealand literature in China and in New Zealand’s diverse Chinese communities. A truly collaborative effort, the book exemplifies the School of Languages and Culture’s commitment to cultivating creative capital and building links across languages and cultures.
Been There, Read That! Stories for the Armchair Traveller
The Centre's first major production is the anthology of translated short stories and extracts from longer prose works, Been There, Read That! Stories for the Armchair Traveller (VUP, 2008). Comprising work from over a dozen languages and more than twenty countries, the anthology was launched in March 2008 by the then Prime Minster, Helen Clark. This project brought together translators (link to the associates' bios) based not just in Wellington, but also in Switzerland, Belgium, Ireland and the USA. The aim of the anthology is to showcase the talents both of translators and of writers who are not normally accessible to readers in English. Purchase inquiries can be directed to Victoria University Press.