AProf Jean Anderson

AProf Jean Anderson profile picture

Associate Professor of French School of Languages and Cultures

Courses

Teaching in 2019

Research interests

Literary translation, French and Pacifc crime fiction, French language, Late 19th century French women writers, French rap music, French cinema, Contemporary Quebec Francophone women writers

Qualifications

BA (Hons) Otago, D3e cycle Montpellier

Profile

Educated at the University of Otago (BA Hons, I), the Université Paul Valéry III, Montpellier (D. 3e cycle). Taught French at Queen’s University (Canada), the University of Otago and Massey University before taking up a position at Victoria University of Wellington in 1992. Programme director for French, 2002 – 2008; founding Director of the New Zealand Centre for Literary Translation / Te Tumu Whakawhiti Tuhinga o Aotearoa.

Current research projects

Literary translation, particularly of Pacific writing; late 19th century women writers; 21st century women’s writing; crime writing.

Research supervision

Literary translation; francophone writing; late 19th century women’s writing.

Currently has students working on

Translation of New Zealand literature; Linda Lê; Ananda Devi; literary translation.

Major achievements

Chevalier dans l’ordre des Palmes académiques 2007; Fulbright Travel Award 2008; John Dunmore medal 2008.

Teaching interests

Maupassant; translation; Franco-Pacific and Mauritian fiction.

Selection of publications

Edited books:

2018. Jean Anderson, Carolina Miranda and Barbara Pezzotti, eds. Blood on the Table: Essays on Food in International Crime Fiction. Jefferson, NC.: McFarland.

2015. Jean Anderson, Carolina Miranda and Barbara Pezzotti, eds. Serial Crime Fiction: Dying for More. Basingstoke: Palgrave Macmillan. (Nominated for HRF Keating award for best critical or biographical work on crime fiction, 2016).

2012. France Grenaudier-Klijn, Elisabeth Muelsch and Jean Anderson, eds. Ecrire les hommes. Personnages masculins et masculinité dans les œuvres des écrivaines de la Belle Époque. Paris: Presses Universitaires de Vincennes.

2012. Jean Anderson, Carolina Miranda and Barbara Pezzotti, eds. The Foreign in International Crime Fiction: Transcultural Representations. London: Continuum (Bloomsbury).

Book chapters:

2017 "A Kumara By Any Other Name: Literary Translation in the Polynesian Pacific", Srilata Ravi and Judith Misrahi-Barak, eds. Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts. Presses Universitaires de la Méditerranée. pp. 21-38.

2016. “La dernière adresse: Possessions, Disposession and the Preservation of Memory”. Women’s Lives in Contemporary French and Francophone Literature, Florence Ramond Jurney and Karen McPherson, eds. Basingstoke: Palgrave Macmillan. pp. 95-104.

2015. “From Flâneur to Traceur?: Léo Malet and Cara Black Construct the PI’s Paris”, Jean Anderson, Carolina Miranda, Barbara Pezzotti, eds. Serial Crime Fiction: Dying for More. Basingstoke: Palgrave Macmillan. pp. 188-196.

2015. “Une histoire de bas-bleus: Emancipée de Thérèse Bentzon”, in Passées sous silence. Patrick Bergeron, ed. Valenciennes, France: Presses Universitaires de Valenciennes. pp. 77-93.

2015. “A ‘Chick Dick’ à la française?” (Dominique Sylvain’s Louise Morvan)in Alistair Rolls and Rachel Franks, eds. Crime Uncovered: the Private Investigator. Bristol: Intellect Books. pp. 126-136.

2014. “What Price Justice? French Crime Fiction and the Great War.” The Great War in Post-Memory Literature and Film. Media and Cultural Memory Series,18. Marzena Sokolowska-Paryz and Martin Löschnigg, eds. Berlin: De Gruyter. pp. 201-217.

2014. “When the Silenced Speak: Moetai Brotherson’s ‘jeux du je’.” Protean Selves. First-Person Voices in Twenty-First-Century French and Francophone Narratives,

Erika Fulöp and Adrienne Angelo, eds. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. pp. 138-150.

2014. “Bringing Home the Banter: Translating “Empty” Dialogue in Exotic Crime Fiction”, Susanne M. Cadera and Anita Pavić Pintarić, The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers. Approaches to Translation Studies, 39. Amsterdam: Rodopi. pp. 127-139.

2013. “‘Fiancée du danger’ – the Travels of Titaÿna (Élisabeth Sauvy, 1897-1966)”, Anna Rocca and Kenneth Reads (eds), Women Taking Risks in Autobiographical Narratives, Newcastle: Cambridge Scholars Press. pp.  163-176.

2013. “A Woman Naturalist? Henri Gréville (Alice Fleury Durand, 1840-1902)” in Re-Reading Zola and Worldwide Naturalism: Miscellanies in Honour of Anna Gural-Migdal. Carolyn Snipes-Hoyt, Marie-Sophie Armstrong and Riikka Rossi, eds. Newcastle: Cambridge Scholars Press. pp. 240-255.

2013. “No Second Chances?: Grandmothering and Storytelling in the Work of Dominique Mainard” in Experiment and Experience: Women’s Writing in France 2000-2010. Contemporary Women’s Writing, vol. 1. Gill Rye and Amaleena Damlé, eds. Oxford: Peter Lang. pp. 97-108.

2013. “The Veiled Mirror: Epiphany and Epicalyptry in Contemporary French Women’s Writing about Aging” in As Time Goes By: Portraits of Age. Joy Charnley and Caroline Verdier, eds. Newcastle: Cambridge Scholars Press. pp. 9-26.

2012. “What’s So Funny About That? Translating Postcolonial Humour” in Creative Constraints: Translation and Creativity. Leah Gerber and Rita Wilson, eds.Melbourne: Monash University Press. pp. 103-118.

2012. “Seeing Double: Representations of the Other in the Franco-Pacific Crime Novel” inThe Foreign in International Crime Fiction: Transcultural Representations. Jean Anderson, Carolina Miranda and Barbara Pezzotti, eds. London: Continuum. pp. 60-74.

2012. “La Famille au cœur de tout: les relations homme-femme dans l’œuvre de Thérèse Bentzon”, in Écrire les hommes, co-edited with France Grenaudier-Klijn and Christine Muelsch, Paris: Presses Universitaires de Vincennes. pp. 41-66.

Journal articles:

2018. “What’s in a Name? Thanh-Van Tran-Nhut’s Esprit de la renarde: Translating Characters’ Names in Historical Crime Fiction.” PORTAL. Journal of Multidisciplinary International Studies. Special issue, Alexandra Kurmann and Tess Do, eds. 15: 1/2, August. pp. 43–52.

2018. "Sixty Years On: the (Transatlantic) Scandal of 'Submissive Agency' and the Afterlife of O." Contemporary French and Francophone Studies, 22:1, May. pp. 104-111.

2017. “Women's Stories from ‘le mouroir’: Recent French Depictions of the End-of-life Stage in Retirement Homes.” Special issue, Kate Averis and Maria-José Blanco, eds. Journal of Romance Studies. 17: 3, December.

2017. "Adventures of the 'bateau livres'". Francosphères. Special issue, Karin Speedy editor. 6: 2, December. pp. 125-139.

2016. “Strategies for Strangeness: Crime Fiction, Translation and the Mediation of 'National' Culture.The Translator. Special issue: Translating National Allegories: The Case of Crime Fiction. 22: 2. pp. 221-231. (To be reissued by Routledge in book form).

2016. “Something Old, Something New, Something Borrowed…: Imitation, Limitation, and Inspiration in French Crime Fiction.” TEXT: Journal of Writing and Writing Courses. Special issue guest edited by Alistair Rolls, Jesper Gulddal and Rachel Franks. 37, (October).

2015. “Another‘Unknown’ Nobel Winner?: Reflections on Translations of Patrick Modiano’s Work”. The Translator, 92, pp. 40-53. Taylor & Francis Online.

2015. “The Female Investigator as Site of Conflicting Values inFrench Television Series: Iron Fist in Velvet Glove Redux?Australian Journal of Crime Fiction, 1: 1.

2015. “At Close Quarters: Workers’ Housing in Emile Zola’s L’Assommoir and Henry Gréville’s Cité Ménard.” Proceedings of the 18th George Rudé Seminar in French History and Civilisation. Joseph Zizek and Kirsty Carpenter, eds. (Peer-reviewed conference proceedings). January. pp. 62-70.

2014. “Hardboiled or Overcooked? Translating the Crime Fiction of Léo Malet.”

JoSTrans (Journal of Specialised Translation, UK). Issue 22 July, pp. 28-43.

2014. “In the Footsteps of Léo Malet: Investigating Paris Through Time and Space.” CLUES: A Journal of Detection: Special Issue Crime Beyond Borders, Stephen Knight and Stewart King, eds. (McFarland, USA). 32: 2 (November). pp. 62-70.

2013. “Inside Out or Outside In? Translating Margins, Marginalizing Translations. The Case of Francophone Pacific Writing.” TranscUlturAl, vol.5.1-2, 9-21 (April 2014)

2013. “Behind the Lines: Translator and Editor in Conversation”, co-written (50%) with Gillian Tewsley. New Zealand Society of Translators and Interpreters 2012 Conference Proceedings. pp. 96-102 (Peer-reviewed conference proceedings).

2013. “The Empire Bites Back? Writing Food in Oceania.PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies, vol. 10, no. 2, July. Edible Alterities: Perspectives from La Francophonie Special Issue.

2013. “Translating Chantal Spitz: Challenges of the Transgeneric Text.” Australian Journal of French Studies, vol. L, 2 (May-August), pp. 177-189.

Book Translations:

2018. Chappy, co-translation (with Marie-Laure Vuaille-Barcan) into French of Patricia Grace's Chappy. Papeete: Au Vent des îles.

2012. The Missing King, translation into English of Moetai Brotherson’s Le Roi absent. Auckland: Little Island Press.

2012. Mutuwhenua, la lune dort, co-translation (with France Grenaudier-Klijn) into French of Patricia Grace’s Mutuwhenua, the Moon Sleeps. Papeete: Au Vent des îles.

Courses

Teaching in 2019