Publications by David Norton

Books and monographs

‘English Bibles from c. 1520 to c. 1750.’ In Euan Cameron, ed., The New Cambridge History of the Bible Volume 3. From 1450 to 1750. Cambridge University Press, 2016. 305-344.
Translated by Regina Aranha. A Bíblia King James: Uma Breve História de Tyndale até Hoje. Rio de Janeiro: BV Books, 2013. 250 pp. (Portuguese translation of The King James Bible: A Short History from Tyndale to Today)
A History of the Bible as Literature. Volume 1. From Antiquity to 1700
. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. Pp. xviii, 375.
Paperback. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. Pp xviii, 375.A History of the Bible as Literature. Volume 2. From 1700 to the Present Day. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. Pp. xii, 493.
Paperback. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. Pp xii, 493. A History of the English Bible as Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. Hardback and paperback. Pp. xii, 484. The New Cambridge Paragraph Bible with the Apocrypha: King James Version. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. Pp. xxxvi, 1,868. A Textual History of the King James Bible. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. Pp. xii, 387. Edited with an introduction and notes. The Bible: King James Version with The Apocrypha. London: Penguin Classics, 2006. Pp. xxviii, 1,929.

Jointly edited books and monographs

Norton, D.W., and Robinson, R.D. (Eds). Views of English: Victoria University Essays for English Teachers and Students. Department of English, Victoria University of Wellington, 1979. Pp. 72. Norton, D.W., and Robinson, R.D. (Eds), Views of English 2. Department of English, Victoria University of Wellington, 1980. Pp. 110.Norton, D.W., and Robinson, R.D. (Eds), Views of English 3: Laurie Bauer, Perspectives on Words. Department of English, Victoria University of Wellington, 1984. Pp 97.

Chapters and introductions in books

‘The KJV at 400: assessing its genius as Bible translation and its literary influence’. In David G. Burke, John F. Kutsko and Philip H. Towner, eds. The King James Version at 400: assessing its genius as Bible translation and its literary influence. Atlanta, Ga.: Society of Biblical Literature, 2013. Pp. 3-27.

'Lawrence's Baby Poems: a Practical Criticism Exercise.' In Views of English, ed. David Norton and Roger Robinson. Department of English, Victoria University of Wellington, 1979. Pp. 9–24.'Writing English Essays.' Ibid. Pp. 69–72. 'Beyond Plot Summary, Beyond Message: New Zealand Listener Short Stories.' In Views of English 2. Eds. David Norton and Roger Robinson. Department of English, Victoria University of Wellington, 1980. Pp. 97–110. 'Lies, Damn Lies and Literature.' In Teaching English: Selected Papers. Stockton House: Albany, 1982. Pp. 87–99. 'Frank Sargeson's Short Stories.' In Critical Essays on the New Zealand Short Story. Ed. Cherry Hankin, Heinemann: Auckland, 1982. Pp. 44–61. 'The Wicked Bible and the Lexicographer.' In Of Pavlova, Poetry and Paradigms: Essays in Honour of Harry Orsman. Eds. Laurie Bauer and Christine Franzen, Wellington: Victoria University Press, 1993. Pp. 50–70. 'Imagining Translation Committees at Work: the King James and the Revised Versions.' In The Bible as Book: the Reformation. Ed. Orlaith O'Sullivan. London and Newcastle, Delaware: The British Library and Oak Knoll Press, 2000. Pp. 157–68. 'The Revised Version of the Bible.' In The Oxford History of Literary Translation in English. Volume 4: 1790–1900. Ed. Peter France. Oxford: Oxford University Press, 2006. 4: 451–7.

Articles

'Constance Chatterley, a Much Tried Lady.' I 89: 2010 July 8 1978. Pp 24–5.

Chinese translation in The D.H. Lawrence Society of China Newsletter II. Feb 1990. Pp. 2–3.'Life on the Edge of Death: Janet Frame's "Winter Garden", Joy Cowley's "The Silk" and Maurice Gee's "A Glorious Morning Comrade".' Climate 29, Autumn 1979. Pp. 54–67. 'Lawrence, Wells and Bennett: Influence and Tradition.' AUMLA 54 (1980). Pp. 171–90. 'The Bible as a Reviver of Words: the Evidence of Anthony Purver, a Mid-eighteenth-century Critic of the English of the King James Bible.' Neuphilologische Mitteilungen LXXXVI, 1985. Pp. 515–33. 'Using Microsoft Excel for Marksheets and Timetables.' VUW Computing Services Centre, TN0191, March 1989, Pp.18. '"Proofs of Holy Writ", Myths of the Authorised Version: Kipling and the Bible.' The Kipling Journal 63, Dec. 1989. Pp. 18–27. 'What Really Matters in D.H. Lawrence.' The D.H. Lawrence Society of China Newsletter III, n.d., ?Feb. 1992. Pp. 19–22. 'Buttons and Ribbons, Hartgoats and Hedgehogs, Soleams and Stellios: a Wayward Courtesy Lecture for Laborious Fainty Snoutnosed Runagates on some Words in Tyndale's Old Testament but Missing from the Authorised Version.' Reformation I 1996. pp. 129–37, 289–344. 'John Bois's Notes on the Revision of the King James Bible New Testament: a New Manuscript.' The Library. Sixth Series. 18, Dec. 1996, pp. 328–346. 'D.H. Lawrence and William Tyndale: Peculiarly Protestant Writers and The Rainbow.' Reformation II, 1997, pp. 331–44. 'Noah Webster's 1833 Bible.' Reformation IV, 1999. Pp. 197–229. New Dictionary of National Biography. Oxford: Oxford University Press, 2004. Articles on John Bois (6:451–2; 1,863 wds) and Anthony Purver (45: 585–6; 512 wds). '"Never perfectly printed": the Authorized Version of the Bible.' English Today 21:1, Jan. 2005, pp. 17–20 (reprint of introduction to The New Cambridge Paragraph Bible). 'David Daniell, The Bible in English.' The Journal of Theological Studies 55:2 (October 2004), pp. 696–702. (Review article.)