Dr Myreille Pawliez

Senior Lecturer School of Languages and Cultures

Research interests

  • NZ English / French lexicography; Michele Mailhot's Novels and Published Journals (contemporary Quebec literature); Genette's narratological theory (literary theory); Teaching of French
Dr Myreille Pawliez profile picture

Qualifications

LèsL Dijon, Dip SLT MPhil Massey, DNR Paris VIII, PhD

Current research projects

Michèle Mailhot (Quebec Literature)

New Zealand Correspondent for L’Année francophone internationale

Review Editor of New Zealand Journal of French Studies

Research supervision

Welcomes proposals in

  • French Language
  • NZ English / French Lexicography
  • Translation (English-French)
  • French culture
  • French-speaking Canada (culture and literature)
  • Quebec (culture and literature)
  • Structuralist Narratology in Literature
  • Characterisation in Literature
  • The French in New Zealand

Currently has student has been working on

La représentation du local, de l’universel et de la réalité dans Rue de la Poudrière, Le Voile de Draupadi et Le Sari vert d’Ananda Devi (littérature mauritienne)

Determining the Necessity of Quebec-Oriented French-Language Video-Games Translations via Functional Translation Theories

Translation into English of La Vie, la voix by Gisèle Prassinos (a French Surrealist poet)

Recently had students working on

Translation into English of La Vie, la voix by Gisèle Prassinos (a French Surrealist poet)

"C'est quoi, cette langue ?" An Introduction to the Relationship between Laws Concerning Usage of, and Attitudes to, the French Language

Père Lachaise: Where History Rests in Peace

Les jardins de Le Nôtre

Chansons engagées in France (1968-1980)

Translation into English of letters written by French Marist missionaries in New Zealand (published in Lettres reçues d’Océanie by Charles Girard, Paris, Karthala, 2009)

Major achievements

Une étude sémantico-narratologique de Dis-moi que je vis (1964) et du Portique (1967) de Michèle Mailhot. Colimaçon et oscillation dans les soliloques de Josée, Lewiston-Queenston-Lampeter, The Edwin Mellen Press, 2010.

Dictionnaire néo-zélandais-français, Ewen Jones & Myreille Pawliez, L'Harmattan, Paris, 1998.

Teaching interests

  • Teaching of French to speakers of English (all levels)
  • French-speaking Canada (literature and culture)
  • French culture
  • The French in New Zealand
  • Jacques Prévert

Selection of publications

Une étude sémantico-narratologique de Dis-moi que je vis (1964) et du Portique (1967) de Michèle Mailhot. Colimaçon et oscillation dans les soliloques de Josée. Lewiston-Queenston-Lampeter, The Edwin Mellen Press, November 2010, 356 pages.

Dictionnaire néo-zélandais-français, Jones Ewen & Myreille Pawliez, Paris, L’Harmattan, June 1998, 784 pages.

Judith Turcot, l’héroïne homonyme de Veuillez agréer… et du Passé composé, est-elle un seul et même personnage?, New Zealand Journal of French Studies, vol. 32, no 2, November 2011, 103-115.

Narratologie et étude du personnage : un cas de figure. Caractérisation dans Dis-moi que je vis de Michèle Mailhot, Revue internationale d’études canadiennes, vol. 43, 2011, 189-204.

Josée, l’héroïne homonyme des deux premiers romans de Michèle Mailhot, est-elle un seul et même personnage?, New Zealand Journal of French Studies, vol. 32, no 1, May 2011, 43-55.

La caractérisation dans Béatrice vue d'en bas de Michèle Mailhot, Revue de l'Université de Moncton, vol. 34, nos 1-2, 2003, 173-206.

Une autre approche à la littérature : la théorie narratologique de Genette, New Zealand Journal of French Studies, vol. 19, no 2, 1998, 5-17.

Cook and Bougainville and their Narrative Functions in English and French Accounts of the 1759 Battle of Quebec, Bernard Andrès, transl. in New Zealand Journal of French Studies, vol. 32, no 2, November 2011, 27-36.

Like a Diary, Charles Juliet, transl. in Eugène Leroy, Grands nus, couleurs, papiers 1979-1985, Paris, Éditions du Regard, 2003, 23-27.

Translating New Zealand English into French, Jones Ewen & Myreille Pawliez, New Zealand English Newsletter, no 5, 1991, 13-25.